乾燥肌は、肌の再生プロセスの乱れから生じるそうです。乾燥肌に悩む方に、「スクラブ剤で角質除去すると肌の再生プロセスが整い、乾燥肌によい。」と分かりやすく伝えたいです。よろしくおねがいします。
角質除去は日本だと「ピーリング」と言われますが、英語では「exfoliation」が使われることが一般的です。
「肌(細胞の)サイクル」は「cell turn over」と言います。
「encourage」は、他動詞で「~を促す、促進する」、
「stimuate」は、他動詞で「~を刺激する」という意味があり、どちらも「cell turn over」と良く使われる単語です。
乾燥肌は「dry skin」。
他には「~を持ち続ける、~を保っている」という意味のある他動詞「retain」を使うと「retain skin moisture」で「肌の水分を保つ」という言い方もできます。
ご参考になれば嬉しいです^^
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
「角質除去」は英語では「exfoliation」と呼ばれます。これは、古い皮膚細胞を取り除くことを指し、新しい皮膚細胞の生成を促進します。
「肌細胞の新生」は、「cell turnover」または「skin renewal process」と言います。「encourage」は「促進する」、「regulate」は「調節する」、「beneficial」は「有益な」を意味します。
「乾燥肌」は「dry skin」と翻訳されます。「Retaining skin moisture」は「肌の水分を保持する」という意味になります。
つまり、「Exfoliation encourages cell turnover and is beneficial for dry skin」は「角質除去は細胞ターンオーバーを促進し、乾燥肌に有益です」となります。さらに、「Exfoliating with a scrub can help regulate the skin's renewal process, which is good for dry skin」は「スクラブで角質除去すれば、肌の再生プロセスが整い、乾燥肌に良いです」という意味になります。
このような表現を使うことで、直訳よりも自然な英語表現でメッセージを伝えることができます。