ついていくのに必死って英語でなんて言うの?
会議中に意見を求められて、ついていくのに必死ですって伝えるにはどう表現すればよいでしょうか。
回答
-
Well, I'm having a hard time following the discussion.
「必死です」→「〜するのに苦労している」と言い換えて表現すると良いと思います!
have a hard time -ing:〜するのに苦労する
follow the discussion:議論についていく
回答
-
I am barely following the conversation.
加筆です。
Barely→ギリギリ、やっと、辛うじて
よって、I am barely following the conversationは、「私はやっと会話について行っている状態です」という言い回しになります。
ご参考になれば幸いです!