世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

息の根を止めるって英語でなんて言うの?

google翻訳だと「Stop the Ikinone」と翻訳されたそうです(笑) 正しい英語ではなんと言いますか?
male user icon
shin1さん
2017/11/22 11:24
date icon
good icon

10

pv icon

11224

回答
  • go in for the kill

グーグル翻訳はひどいですね。笑 「息の根を止める」はgo in for the kill と言います。 go in for the killは「劣勢の相手に対して とどめを刺しにかかる」という意味です。 例文 Let's go in for the kill. さあ、王手をかけるぞ。 (息の根を止めるぞ) 参考になれば幸いです。
回答
  • Take someone's breath away.

「息の根を止める」を直訳すると不自然な英語表現になることが多いですね。代わりに "Take someone's breath away."というフレーズが適しています。 "Take away"は「取る」、「奪う」などの意味ですが、このコンテキストでは「奪う」の意味になります。 "Someone's breath"は「誰かの息」を意味します。 なので、このフレーズは、「誰かの息を奪う」つまり、「息の根を止める」という意味になります。言葉遣いはやや強いですが、「非常に驚かせる」や「息をのむほどの」などの意味でも使われます。
good icon

10

pv icon

11224

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11224

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら