そのままの意味では「あなた他にすることないの?」となりますが、つまり「暇なのね。」という皮肉になります。
また「首をつっこむ」ことを
poke one's nose into other people's business
と言ったりしますので、一緒に覚えてみてください!
例)"Again? You really like to poke your nose into other people's business, don't you?
Don't you have anything else to do?"
また?あなたって本当に他人のことに首をつっこむのが好きなのね。他にやることないの?
You must have a lot of free time to enjoy gossiping like that, huh?
他人の噂話に首を突っ込む人への皮肉として、"You must have a lot of free time to enjoy gossiping like that, huh?" という表現が使えます。このフレーズは、相手が多くの余暇を持っており、その時間を噂話に費やして楽しんでいるということを示唆しているため、ぴったりです。末尾の「huh?」は、皮肉や軽蔑感を強調するために使われることがよくあります。
このような状況に使える他の表現として:
Gossiping must be your favorite pastime, given all this free time you seem to have.
Must be nice to have so much spare time to keep up with everyone's business.