chicken feedの文字通りの意味は、
「ひよこのえさ」ですので、ひよこのえさは
人間から見れば取るに足らないぐらい少ない量なので、
「すずめの涙」の意味を表します。
a drop in the bucketは「バケツの中の一滴」です。
この表現も量が少ないことを強調していますので
「すずめの涙」と同義です。
同じことを表現するのも、文化の違いがあって
面白いですね。^^
参考になれば幸いです。
Insignificant amountは「大したことないぐらい量」という意味です。普段は「よくないことがあるですが、気にしないで」というイメージがあります。例えば、This report has an insignificant amount of grammatical errors, so please just submit it.
The tip of the iceberg は「氷山の一角」という意味です。何か少しだけ見ましたけど、そのことは全体の一部だけです。現在、見えないですが、あると知っています。例えば、His marriage was just the tip of the iceberg of his life problems.