He/She has bad manners =彼・彼女は[マナー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64087/)が[悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52877/)
He/She is acting rudely =彼・彼女は行儀悪くしている
He/She is rudeでもいいのですが、それですと根本的に行儀悪い人を指し、acting rudelyですと「その時は行儀悪くしている」と言う意味になります。
質問者さんの言いたい事を映画で言いますと:
There are a lot of people that act rudely near the priority seat =優先席の近くで行儀悪い人が多い
Too many people ignore the priority seat rules =優先席のルールを守らない人が多すぎる
です。
Rude と impolite は英語で「[失礼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46528/)」「行儀悪い」と言う意味です。
No decency は「まともでない」と言う意味です。
優先席でのマナーが[悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52877/)人が多い = There are so many people who are rude when it comes to priority seats.
There aren't many people who give their seats to those who need it. = 席が必要な方に席を譲る人は少ない。
1)「マナーが悪い」はbad mannerと言い、文章にすると
He has bad manners.(彼はマナーが悪い)と言います。
2) behaviorは「態度」という意味なので、bad behaviorは「態度が悪い」になります。
People with bad behaviors on the train irritates me.
「電車内でマナーが悪い人を見るとイライラする」