「環境」は「environment」と言います。
「育つ」は「raise」です。
What kind of environment was he/she raised in?
あの人、どんな環境で育ったかしら。
これは直訳に近いですが、実は英語でこの場合使う婉曲的な表現がたくさんあります。
どれを使うかは地方によりますので、違う人からは違う表現が紹介されると思います。
私の周りで使われているのを二つ紹介します。
Did he/she grow up in a barn?
彼・彼女、家畜の納屋で育ったの?
Was he/she raised by wolves?
彼・彼女はオオカミに育てられたかしら。
どちらもマナーが悪い人のことをさす表現です。
使ってみると面白いかもしれないですね。
"I wonder what kind of environment they grew up in."
英語では **wonder(疑問に思う)** や **how on earth(いったいどうやって)** という表現がよく使われます。
- **I wonder...**
「〜だろうか」と疑問や驚きを表す柔らかい表現です。
- **How on earth...**
「いったいどうやって」という強調表現で、相手の行動に驚いたり呆れたりしたニュアンスを加えます。
例文:
1. "I wonder what kind of environment they grew up in to behave like that."
(あの振る舞いを見ると、いったいどんな環境で育ったのかしら。)
2. "How on earth were they raised to have such bad manners?"
(いったいどうやって育てられたら、そんなにマナーが悪くなるのかしら。)
3. "I can't believe they grew up thinking that behavior is acceptable."
(あんな行動が許されると思って育ったなんて信じられない。)