I know he's supposed to be spiderman, but when his mask is off he really just looks like Tom to me.
"It/He/She really just looks like 〜 to me." =>
「私にとっては、〜 にしか見えない」(英語の文字通りですと=>「... だけに見える」)
この場合を例文にしますと〜
"I know he's supposed to be spiderman, but when his mask is off he really just looks like Tom to me."
=>
「スパイダーマンなはずだと分かりますが、マスクを外すと、私にとってはトムにしか見えませんよ!」
ご参考になれば幸いです。
スパイダーマンの格好だけどマスク外してるからトムにしか見えない
He wore a Spiderman costume but he took off his mask, so all I can see is Tom.
ダニエル・ラドクリフを見るたび、ハリー・ポッターしか見えない
I can only see Harry Potter when I see Daniel Radcliffe.
「It just looks like〜」は「ただ〜に見える」ですが、本当に見る通りの場合では使えないです。例えば、トムが写っていれば「It just looks like Tom」って言ったら「Because it is Tom」(トムだから)になります。「スパイダーマンよりトム」の様子は消えます。
ちなみに逆の「It looks just like〜」は「〜にそっくり」の意味ので、ご注意下さい。