友人にお茶を出したいのですが、『温かい飲み物と冷たい飲み物』をどちらを飲みたいか尋ねる時、ネイティブな言い方を教えてください。
また飲み物は「beverag」という言葉が適切ですか?
What would you like to drink? Hot or cold?
「何が飲みたい?熱いもの?冷たいもの?」
という言い方になります。
What would you like to drink? は、レストランに行くとまずサーバーの人に「飲み物は何にしますか」と聞かれるフレーズですね。
熱いもの・冷たいものという選択肢はレストランで聞かれることはないです。
回答したアンカーのサイト
dmm英会話
The word "beverage" is another way to say drink. It is commonly used both in American and British English. You can also say "hot" instead of warm but it's more common to say warm. I hope that this helps! :)
"beverage"という言葉は、"drink"(飲み物)の別の言い方です。アメリカ英語でもイギリス英語でも一般的に使われます。
"warm"(温かい)の代わりに"hot"(熱い)という言葉も使うことができますが、"warm"を使う方が一般的です。
お役に立てると幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
お友達に飲み物を出したいというシチュエーションということなので、あらたまって「beverage」を使う必要はないと思います。カジュアルにたずねたい場合は「何か熱いものか、冷たいものを飲みたいですか?」と聞く方が自然だと思います。店員さんや客室乗務員などが質問する場合は「お飲み物」というニュアンスで「beverage」が使われます。
ちなみに「温かい飲み物」と言いたいとき、英語では「warm」は使いません。warmだと「なまぬるい」という意味になるので「hot」を使いましょう。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
All three of these expressions are really common. They all mention the drink, and they all mention if it is hot or cold.
Whichever you feel most comfortable is ok. :D
これら三つの表現はどれもよく使われます。3例とも飲み物に言及し、それが温かいのが良いか冷たいのが良いか尋ねています。
どれでも使いやすいものを使ってください。 :D
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Native speakers will say like this: “Do you want to drink something cold or warm”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: Can I please have something to drink?
B: Of course! Do you want to drink something cold or warm?
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“Do you want to drink something cold or warm?”
(冷たい飲み物がいいですか温かい飲み物がいいですか)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
会話では以下のように使えます。
A: Can I please have something to drink?(何か飲み物をもらえますか)
B: Of course! Do you want to drink something cold or warm?(もちろんです!冷たい飲み物がいいですか温かい飲み物がいいですか)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When native speakers say something is warm, usually it is about room temperature or a little hotter. If the drink you are offering was boiled, such as tea, you can say it is hot.
"Would you like to drink something cold or hot?"
ネイティブスピーカーが "warm" を使うのは、普通それが室温かそれよりも少し熱いときです。もし勧めている飲み物が例えばお茶など沸騰させたものなら、"hot" と言えます。
"Would you like to drink something cold or hot?"
(冷たい飲み物がいいですか温かい飲み物がいいですか)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When we offer a drink or food, we say 'would you like _(name of item)?
or
Are you in the mood for_ (name of item)?
This is asking if the person we are talking to wants to have what we are offering.
飲み物や食べ物を人に勧めるときには、次の表現が使われます。
'Would you like _(name of item)?'(_はいかがですか?)
または、
'Are you in the mood for_ (name of item)?'(_はいかがですか?)
これは相手に、勧めているものが欲しいかどうか尋ねています。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
ご質問ありがとうございます。
・「Would you like a hot or cold beverage? 」
=温かい飲み物と冷たい飲み物どちらにしますか?
(例文)Would you like a hot or cold beverage? // May I have iced tea please?
(訳)温かい飲み物と冷たい飲み物どちらにしますか?// アイスティーいただけますか?
単語:
beverage 飲み物
お役に立てれば嬉しいです。
Coco