I gave her a complete makeover (to make her style a bit cuter).
She usually wears quite boyish/masculine clothes so I have put her in more feminine clothes.
「彼女をかわいらしく変身させてみました」の直訳ではないですが、「I gave her a complete makeover」というフレーズを使えば良いと思います。「makeover」は「スタイル・ファッションの変身」という意味になります。
「かわいらしく」という部分を入れたいなら、「to make her style a bit cuter」というフレーズを使えます。
I gave her a complete makeover (to make her style a bit cuter).
「普段ボーイッシュな服装をしている女の子にかわいい服を着せた。」= She usually wears quite boyish/masculine clothes so I have put her in more feminine clothes.
I gave her a beauty treatment and now she looks ten times cuter
beauty treatmentは主に「美顔のトリートメント」という意味 日本語の「顔のエステ」にあたります。
ten times は直訳「十回も+形容詞)という意味で、日本語の「何倍も」や「ものすごく」に当たります。
She is ten times smarter than any boy in her school 彼女は、彼女の学校のどの男の子より何倍も頭がいい。