[公共交通](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69580/)などでの「[運転](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62413/)・運行」は operation がいいです。
また、「見合わせる」は一時的に停止するということなので、
stop operation
suspend
といった動詞を使います。
たとえば、
The operation of Yamanote line was suspended.
The operation of Tokaido line is temporarily stopped.
(temporarily = 一時的に)
(operation = 運転)
という言い方で、「運転を見合わせています」になります。
なお、「見合わせています」ですが、停止したのは過去のことなので過去形です。たった今停止が決まった時に伝えるなら、現在完了形で言うのもOKです。
Currently there is not train service between Ikebukuro and Kawagoe on the JR Tobu Tojo Line.
The train service is temporarily halted on the JR Tobu Tojo Line.
May I have your attention, please. I am sorry to announce that the service to Kawagoe has been cancelled.
No service between [駅 ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35199/)1and 駅2 駅1と駅2の間は列車が走っておりません(サービス停止、なし)
halted [停止](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59595/)された
通常、急なお知らせなどのアナウンスは呼びかけがあります。
Ladies and gentlemen, this is the conductor speaking. ご乗車の皆様、車掌でございます。
May I have your attention, please, ladies and gentlemen. 皆様、(アナウンスに)ご注意願います
ご質問ありがとうございます。
operation is suspended
運転を見合わせています
the trains are not moving
電車が動いていません
上記のように英語で表現することができます。
suspend は「一時停止する」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
Suspend=「 一時的に停止(中止する)」
Temporally stop=「一時的に中止する」
Due to~=「~によって」
電車のサービス(運転)は~によって見合わせております。
Train services have been suspended due to~
例文
地震により運転を見合わせております。
Train services have been suspended due to the earthquake.
人身事故により運転を見合わせております。
Train services have been suspended due to a passenger injury.
Suspendedの個所をtemporally stoppedに置き換え同様に表現できます。
Train services have been temporally stopped due to a passenger injury.
ご参考までに
たとえば友人間で使うような場合、カジュアルに not moving と英語で表現することができます。
日本語でも「電車が動いてない」と言うことがありますよね。
同じようなニュアンスになります。
例:
The train isn't moving right now.
今、電車が動いてないの。
The train stopped moving for some reason.
なぜか電車が止まったの。
お役に立てればうれしいです。