ここから先は運転代わってくださいって英語でなんて言うの?

道幅が狭くなって運転しにくいので運転を代わってほしい
default user icon
TAKASHIさん
2017/07/15 19:40
date icon
good icon

6

pv icon

4886

回答
  • Can we change drivers in a little bit.

    play icon

  • Can we switch drivers up ahead.

    play icon

「ここから先は運転代わってください」は英語に訳すとこのようになります。

Can we change drivers in a little bit.
Can we switch drivers up ahead.

「代わる」は to change か to switch に相当します。Drivers というのは「運転手」で、「運転」は drive になります。

「ここから先」は up ahead か in a little bit か up there 等になります。

Can you drive? → 運転してもらいませんか?
I can drive. → 私は運転できます。

ご参考までに。
回答
  • Can someone take the wheel from here?

    play icon

質問ありがとうございます。
 
こうも言えますよ、
❶Can someone take the wheel from here?
直訳すると「誰かここからハンドル代わってくれない?」ですが意味は「誰かここから運転代わってくれない?」と同じです。

こう言えますよ、
The road is getting narrow and it’s hard for me to drive, can someone take the wheel?
(道が狭くなって運転しにくいです、誰か運転代わってくれない?)

と言えますよ、参考になれば嬉しいです!

good icon

6

pv icon

4886

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4886

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら