好きという気持ちに温度差があります。
I feel like 気がする
my crash 私の片思い
just ただ
I feel like it was just my crash. それはただ私の片思いだったような気がします。
参考になれば幸いです。
❶Our feelings weren’t mutual.
(私たちの気持ちは両想いじゃなかった)。
mutual は相互、mutual feelings は両想い、という意味です。
It might be that our feelings weren’t mutual.
(もしかして私たちは両思いじゃなかったのかも)。
参考に!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I guess he didn't love me.
「彼は私のことを好きではなかったんだと思う」
I think I loved him one-sidedly.
「私が彼のことを一方的に好きだったんだと思う」
*日本語の「片思い」よりももうちょっと強いニュアンスで「彼には全くその気はないのに私だけが一方的に」という響きがあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」