★ 訳
(1)「あなたいつもオチをつけずに話す」
(2)「あなたの話にはいつもオチがない」
★ 解説
とても関西人的な発想ですねw 日本国内でも関西以外の人は「どうしてタダ話すだけなのにオチをつけないといけないの?」と言いますよね。そのため、あえて joke「ジョーク」という単語を使わずに英訳しました。
また外国人にはよく分からない可能性がありますので、「関西では…」など、このへんのことも全部含めて英語にしようと思います。joke を使ったものも!
★ 重要語句
まずは英訳例に登場する語句を説明します。
■ punchline(パンチライン)「オチ」
■ lack 〜「〜が欠けている」
★ 様々な表現
例がたくさん考えられるので、絞って書きます!
■「関西では普通に話しているときでも、必ず話にオチをつけます」
「関西では普通に話しているときでも、必ずオチをつけて話します」
In Kansai, we always talk with a punchline, even when having a normal conversation.
直訳は「関西では、普通の会話をしているときでさえ、私たちはいつもオチとともに話します」
"even when having a normal conversation" は、「普通に話しているときでさえ」という意味の分詞構文です。when having となっているところが分詞なのですが、これは節にして、
even when we have a normal conversation
としてもOKです。
■「オチないやん...」
You need a punchline...
直訳は「あなたはオチが必要です」ですが、がっかりした声と表情で言ってください。
■「オチは???」
Where's the punchline?
直訳は「オチはどこ???」です。キョトンとした表情や、「おいおい、それオモロイ話かよ!」という驚きの表情などで言ってくださいw
■「お前の冗談ってオチがないよな」
Your jokes have no punchline.
直訳は「おまえの冗談はオチを持っていない」
普段から言っている冗談をひっくるめて言っているので、jokes は複数形にしています。
■「彼の冗談にはオチがなかった」
His joke didn't have a punchline.
直訳は「彼の冗談にはオチがなかった」です。ある特定の一回の冗談のことを言うときにはこのように言えます。
ご参考になりましたでしょうか?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Your stories never have a punchline.
あなたの話はいつもオチがないんだよね。
You never have a punchline.
あなた(の話)はいつもオチがないんだよね。
punchline は「オチ」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。