あんな言い方されたら助ける気も失せちゃうって英語でなんて言うの?

言い方で印象って変わるよねって話
female user icon
NAOさん
2016/03/26 00:22
date icon
good icon

7

pv icon

5084

回答
  • It discourages me to help him/her when he/she says something like that.

    play icon

  • I feel reluctant to help him/her when he/she says something discouraging.

    play icon

「やる気が失せる」と言いたい時には It is discouraging to -- / It discourages me to -- と言えます。
I feel reluctant は「気が進まない」と言いたい時に使えますが、2つ目の英文例はニュアンス的には1つ目の英文例と同じです。
あんな言い方='saying something like that' が一番伝わりやすいかと。
Don't say things like that. = そんなこと言わないの。
みたいな感じでも使われますよ。

ぜひ参考までに(^^)
good icon

7

pv icon

5084

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5084

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら