ヘルプ

あんたの話はオチがないのよね〜って英語でなんて言うの?

つまんない、だから何だよって思ってしまう話をする人に。
yuiさん
2017/11/29 00:07

36

19419

回答
  • (1)You always talk without a punchline.

  • (2)Your stories always lack a punchline.

★ 訳
(1)「あなたいつもオチをつけずに話す」
(2)「あなたの話にはいつもオチがない」

★ 解説
 とても関西人的な発想ですねw 日本国内でも関西以外の人は「どうしてタダ話すだけなのにオチをつけないといけないの?」と言いますよね。そのため、あえて joke「ジョーク」という単語を使わずに英訳しました。

 また外国人にはよく分からない可能性がありますので、「関西では…」など、このへんのことも全部含めて英語にしようと思います。joke を使ったものも!

★ 重要語句
 まずは英訳例に登場する語句を説明します。
■ punchline(パンチライン)「オチ」

■ lack 〜「〜が欠けている」


★ 様々な表現
 例がたくさん考えられるので、絞って書きます!

■「関西では普通に話しているときでも、必ず話にオチをつけます」
 「関西では普通に話しているときでも、必ずオチをつけて話します」

 In Kansai, we always talk with a punchline, even when having a normal conversation.
 直訳は「関西では、普通の会話をしているときでさえ、私たちはいつもオチとともに話します」

 "even when having a normal conversation" は、「普通に話しているときでさえ」という意味の分詞構文です。when having となっているところが分詞なのですが、これは節にして、

 even when we have a normal conversation

 としてもOKです。


■「オチないやん...」
 You need a punchline...
 直訳は「あなたはオチが必要です」ですが、がっかりした声と表情で言ってください。

■「オチは???」
 Where's the punchline?
 直訳は「オチはどこ???」です。キョトンとした表情や、「おいおい、それオモロイ話かよ!」という驚きの表情などで言ってくださいw

■「お前の冗談ってオチがないよな」
 Your jokes have no punchline.
 直訳は「おまえの冗談はオチを持っていない」

 普段から言っている冗談をひっくるめて言っているので、jokes は複数形にしています。

■「彼の冗談にはオチがなかった」
 His joke didn't have a punchline.
 直訳は「彼の冗談にはオチがなかった」です。ある特定の一回の冗談のことを言うときにはこのように言えます。

 ご参考になりましたでしょうか?
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Your stories never have a punchline.

  • You never have a good ending for your stories.

「punchline」は普通は聴いている人が笑うべきのセリフですが例文2では、笑わなくても、聞くと満足できるセリフという意味で使われています。この人の話はただ、終わる。みんなが、「で?」(And?)と言っても、「それだけ。」(That's all!)という返事がきます。
Tim Young Machigai.com 主催

36

19419

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:36

  • PV:19419

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら