あなたの仕事を妨げるのは本意ではありませんって英語でなんて言うの?
他部署や取引先に仕事をお願いするときに、そちらの業務に支障が出ない程度に手伝ってほしいというニュアンスを伝えたいです。
回答
-
It is not my intention to disturb your work.
-
I don't mean to steal your time.
-
It is appreciated if you could support me in your free time.
"It is not my intention to disturb your work," is literal translation.
"I don't mean to steal your time," is a more friendly way of asking. It is informal, so I would only use it internally and not to customers, unless you are in a solid relationship with the customer.
"...in your free time" means when the person is not busy.
回答
-
I don’t mean to interrupt what you’re already doing.
-
Whenever you have time, ~ / Whenever you can, ~
誰かにお願いするときには、文頭または文末で「Whenever you have time」とか「Whenever you can」と言うのがとても丁寧な言い方です。お願いしていることが大切なんですが手伝ってほしい人にプレッシャーをかけるつもりはない、という感じが伝わります。