犬は(動物)は見てるだけで癒されるって英語でなんて言うの?
友達との会話での言い方を教えていただきたいのですが、もし、メールとかの時の言い方で違う言い方があるようでしたら、その書き方も教えてください。
宜しくお願い致します。
回答
-
Dogs are such mind soothers.
-
It's so calming just watching some dogs.
Dogs are such mind soothers.
(犬は素晴らしい[癒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32000/)を与えてくれる。)
It's so calming just watching some dogs.
(犬を見ているだけで[心が落ち着きます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38280/)。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
mind = 心
soother = 癒す人(物)
calming = (形容詞) 心を穏やかにする
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
回答
-
Dogs sooth me.
-
Watching animals makes me feel calm.
「癒される」to sooth / calm を使うといいですね。
1)Dogs sooth me.
「犬は私を[癒して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54263/)くれる」
2)Watching animals makes me feel calm.
「動物を見ているととても心が[穏やか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16454/)になる」
同感です!犬や動物は本当にそうだと思います。
アメリカは犬好きが多いです。日本では外飼いの犬がふつうにたくさんいてとてもビックリしました。アメリカではほとんど見られないです。
回答
-
Just watching dogs helps me to feel more calm and relaxed.
-
Just watching dogs makes me happy.
-
Just watching dogs makes me smile.
1)「ただ犬(動物)を見てるだけで、落ち着いてリラックスします。」
「癒される」を「落ち着いてリラックス」とこちらで解釈しました。
"help me ∼"は、「私が~するのを助ける」と言う時に使います。
2)「ただ犬を見てるだけで、幸せな気持ちになる。」
3)「ただ犬を見てるだけで、笑顔になる。」
"make me ∼"は、「私を~にさせる」です。
私も犬を飼っているので、このフレーズはよく使います。
回答
-
Just watching dogs makes me feel better.
-
Watching dogs makes me happy.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Just watching dogs makes me feel better.
犬を見ているだけで気分が良くなります。
・Watching dogs makes me happy.
犬を見ていると癒されます。
ぜひ参考にしてください。