ひどいいじわるをされた
「悪意」は「malicious」で「意地悪」は「malice」なので、だいたい同じ英訳でしょう。「意地悪」はひどいやったことだと思われたら、もっとわかりやすくなります。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
意地悪は英訳すると「mean」になります。
しかし、これはどちらかと言うといじめよりですので、「bullying」と訳していいと思います。
また、悪意は「malicious」です。
したがって、「Malicious bullying」を提案しました。
使い方の例を挙げました:
- There is a malicious bully at my son's school
- Bullying is o.k. But if it becomes malicious, it crosses the line
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「意地悪」はmeanと言います(^_^)
おっしゃられている内容は、meanを使うのなら、単純に
He is really mean to me.
「彼は私に対して本当にいじわるだ」
のように表現しても近い内容は伝わると思います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」