意地悪は英訳すると「mean」になります。
しかし、これはどちらかと言うといじめよりですので、「bullying」と訳していいと思います。
また、悪意は「malicious」です。
したがって、「Malicious bullying」を提案しました。
使い方の例を挙げました:
- There is a malicious bully at my son's school
- Bullying is o.k. But if it becomes malicious, it crosses the line
「意地悪」はmeanと言います(*^_^*)
おっしゃられている内容は、meanを使うのなら、単純に
He is really mean to me.
「彼は私に対して本当にいじわるだ」
のように表現しても近い内容は伝わると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)