あなたの発言には、どこかトゲがあるって英語でなんて言うの?
日常会話です。友人の発言には、どこかトゲがあります。悪意があるというか、口が悪いというか。
この内容を英語で言いたいです。
回答
-
There's a thorn somewhere in what you said.
-
There's something wrong with what you said.
ご質問ありがとうございます。
「トゲ」はthornと言います。こんな文を英語にしてもthornの比喩を使えます。1番目の英文にthornの使い方を見えます。そして、2番目の英文ではちょっと違う言い方を紹介しています。でも、この言い方では「あなたの発言には間違いがある」の意味も伝わっています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
There's something fishy with what you said.
-
There's something wrong with what you said.
ご質問ありがとうございます。
「あなたの発言には」=「in what you said」
「どこかトゲがある」=「somewhere there's a thorn」
この表現を直訳すれば、「There's a thorn somewhere in what you said」になりますが、ちょっと不自然だと思います。日本語で「どこかトゲがある」は何かニュアンスがあるんですが、英語では同じようなニュアンスがない気がします。
だから、「there's something fishy」や「there's something wrong」を使いましょう。
「何かが変」と言うニュアンスがしますから、的確だと思います。
ご参考になれば幸いです。