ヘルプ

悪意あるいじわるって英語でなんて言うの?

ひどいいじわるをされた
Hiroさん
2017/12/04 10:21

10

8905

回答
  • malicious ill will

  • a bad thing done with malice

「悪意」は「malicious」で「意地悪」は「malice」なので、だいたい同じ英訳でしょう。「意地悪」はひどいやったことだと思われたら、もっとわかりやすくなります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Malicious bullying

意地悪は英訳すると「mean」になります。

しかし、これはどちらかと言うといじめよりですので、「bullying」と訳していいと思います。

また、悪意は「malicious」です。

したがって、「Malicious bullying」を提案しました。

使い方の例を挙げました:
- There is a malicious bully at my son's school
- Bullying is o.k. But if it becomes malicious, it crosses the line
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

10

8905

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:8905

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら