世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

悪意あるいじわるって英語でなんて言うの?

ひどいいじわるをされた
male user icon
Hiroさん
2017/12/04 10:21
date icon
good icon

17

pv icon

17183

回答
  • malicious ill will

  • a bad thing done with malice

「悪意」は「malicious」で「意地悪」は「malice」なので、だいたい同じ英訳でしょう。「意地悪」はひどいやったことだと思われたら、もっとわかりやすくなります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Malicious bullying

意地悪は英訳すると「mean」になります。 しかし、これはどちらかと言うといじめよりですので、「bullying」と訳していいと思います。 また、悪意は「malicious」です。 したがって、「Malicious bullying」を提案しました。 使い方の例を挙げました: - There is a malicious bully at my son's school - Bullying is o.k. But if it becomes malicious, it crosses the line
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • is really mean to ~

「意地悪」はmeanと言います(*^_^*) おっしゃられている内容は、meanを使うのなら、単純に He is really mean to me. 「彼は私に対して本当にいじわるだ」 のように表現しても近い内容は伝わると思います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

17

pv icon

17183

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:17183

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら