”in return”は「~に対するお礼として」という意味があります。
「今度は逆に」というのは助けてもらったお礼として(恩返しとして)という意味になるかと思いますので、こちらの例をあげさせていただきますね。
ただし”in return”は「〜と交換に、見返りとして」と
ネガティブな文脈でも使われる表現です。
例)
As we received lots of support from other countries for the recovery from the Great East Japan Earthquake, we should do something for them in return.
東日本大震災の時は復興のために諸外国から助けてもらったので、今度は日本が世界のために何かするべきです。