眉間に皺を寄せ歯を食い縛り血管が浮き出る程集中って英語でなんて言うの?

しないと、リスニングの音声を聞き取ることは出来ません。音源を再生する前は、嫌で嫌で、身構えてしまいます。
default user icon
zoroさん
2019/07/20 22:23
date icon
good icon

1

pv icon

1018

回答
  • To focus so hard you furrow your brows, grit your teeth and make your veins bulge

    play icon

  • To concentrate so hard your brows furrow, your teeth clench and your veins bulge

    play icon

集中することをfocusかconcentrateに訳できます。程はこちらでso hard(の程強く集中するという意味で)と翻訳しました。そして、眉に皺を寄せは[furrow your brows]、歯を食い縛りは[grit your teeth], 血管が浮き出るは[make your veins bulge]となります。回答1では[you furrow]と[make your veins bulge]と書いた影響でわざと眉に皺を寄せていたりしているという意味合いがあります。回答2では、書き方を(パッシブ形に)変えて思わずにそうなっているというニュアンスをつけます。

それに従ってyou furrow your browsはyour brows furrowになります。Gritをclenchに変えました。この点は意味は特に変わりません、ただ他の言い方を見せたかっただけです。

経験を積むことでリスニングはしやすくなると思います。応援しております。
good icon

1

pv icon

1018

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1018

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら