"[子ども](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44764/)を可愛がる"はloveやadoreと表現されることが多いですが、[溺愛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33006/)まではいかない感じで、ここではあえて他の表現をご紹介しています。
take good care of a child
1)は直訳すれば”子どもの世話をよくする”
be fond of a child
2)は”子どもが好き”となります。
この場合は、面倒見が良いという表現がぴったりくると思いました。その場合はこう言えるかもしれません。
❶My daughter takes care of the younger children in her neighborhood.
(私の娘は近所の小さい子供達の[お世話をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/))。
My daughter likes taking care of the younger children in her neighborhood.
(私の娘は近所の小さい子供達のお世話をするのが好きだ)。
❷My daughter watches over the younger children in the neighborhood.
(私の娘は近所の小さい子供達を[見張っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74609/))。
❸ My daughter adores the younger children in her neighborhood.
(私の娘は近所の小さい子供達のことがとても好きで可愛がっている)。
takes care of - 可愛がる
上記のように英語で表現することもできます。
take care of は「世話をする」や「可愛がる」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
My daughter takes care of the children in the neighborhood.
私の娘は近所の子供達を可愛がっています。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。