こんにちは。職場の陰口って本当に嫌ですよね!
陰口がひどい人を意味する表現は色々ありますが、意図的に誰かをおとしめるために陰口を言う人のことを『backstabber』と言います。文字通り「後ろから刺す人」という意味です。なんだか物騒ですね。(笑)
この言葉だけでも十分ネガティブですが、さらに強調したければsuch aなども付け加えて、S/he is such a backstabber!とでも言えば良いでしょう。
それから、人の背後で陰口を言う事を『talk behind someone’s back』で表現できるので、もしあなたのことに関して陰口を言うのであれば、She always talks behind my back!などと言えば良いでしょう。Always(いつも)を付けると強調することができます。
また、gossipは「陰口・噂話」という意味だけではなく、それが好きな人(おしゃべりな人)のことも指すので、He is a gossip!と言う事も出来ます。ただし、どちらかというと単に口の軽い人というニュアンスがあり、backstabberほど強い意味はありません。
何かの役に立ったら幸いです!
He just cant't stop talking behind other people's back.
He is always talking bad about others.
He is always bad-mouthing others
彼、いつも他人の悪口を言ってる。
"talk bad about-"で「〜のことを悪く言う」となりますが、
"bad-mouth"も同じ意味。こちらはこのままで動詞としても使います。
→単に「悪口を言う」という表現で陰口と直接言ってないですが、そのニュアンスがあります。
He just cant't stop talking behind other people's back.
彼、いつも他人の陰口ばかり言ってる。
→"behind”は「〜の後ろ」ですね。背中の後ろで話すわけなので、つまり「気づかれないところで陰口してる」という意味です。