やる気がないって英語でなんて言うの?

やる気がない=何もしたくない的なことを言うにはなんと言えばいいですか?
やる気がないというニュアンスを出したいと思います。
default user icon
LioKenさん
2017/12/07 23:33
date icon
good icon

65

pv icon

33672

回答
  • I don't feel like doing anything.

    play icon

  • I'm unmotivated.

    play icon

やる気がない=何もしたくないというニュアンスに一番近いのは
I don't feel like doing anything.でしょう。

意味は「何もする気がしない」ですになります。
feel lke~ingは学生時代に習ったと思いますが、
「~したい気がする」という意味です。

feel likeの後の動詞は必ずingをつけて下さい。

I'm unmotivated.のunmotivatedは「やる気がない」
という意味の語です。

unを取ったmotivatedは「やる気がある」という
意味ですね。(日本語でもモチベーションと言います)

I'm not motivated.と言っても大体同じ意味になります。

参考になれば幸いです。
回答
  • I can't be bothered to do anything.

    play icon

  • I don't feel like doing anything.

    play icon

  • I don't feel motivated (to do anything).

    play icon

「やる気がない」は英語で数多くのフレーズがあります。
カジュアルな会話では「I can't be bothered (to do anything)」という表現は特によく使われています。
イギリス英語では「I can't be arsed (to do anything)」という少し下品な言い方もあります(笑)。
「I can't be bothered」や「I don't feel motivated」、「I don't feel like doing anything」は下品ではありませんのでどのシーンでも使ってもオッケーです!
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I don't even feel like moving a finger right now.

    play icon

  • I'm so tired. I don't even feel like moving an inch.

    play icon

  • I'm so tired. I think I could sleep for days.

    play icon

今回は『疲れているから』と言う前提の元で
3つ例文を書かせていただきました。

I'm so tired. I don't even feel like moving a finger right now.
もう疲れた!指一本すら動かしたくない。

I'm so tired. I don't even feel like moving an inch.
もう疲れた!1mmすら動きたくない。
(※米国ではcmではなくinchを使用しておりますので、1インチすら動きたくない!と言う言い方をします。)

I'm so tired. I think I could sleep for days.
もう疲れた!何日でも眠れる気がする……。


ちなみにこの文章を応用すると:

I'm so hungry. I think I could eat a horse right now.
もうお腹へった!今なら馬一頭食べれちゃう気がする(笑)
(※死ぬほどお腹が減っている時に、I could eat a horse(馬一頭食べれちゃう)と表現する事が多いです)

と、この様な文章にもなったりします。
Ishida R 日英バイリンガル
good icon

65

pv icon

33672

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:33672

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら