「日本がイスラム過激派テロの標的になるとは信じられない」って英語でなんて言うの?
米国、欧州の国民に比べ、日本国民は宗教が絡むテロに対する危機感が少ないかもしれないと感じています。
「日本人がテロに対して抱くイメージを示す表現」をいくつか教えていただければと思います。
回答
-
I can't believe (that) Japan is the (terroism) target of ISIS / Islamic extremism.
イスラム過激派組織は、ISIS(発音:アィスィース)または Islamic extremism と呼ばれています。 ニュースとなる彼らが起こす行動はテロや犯罪が多く、従いまして英訳例の真ん中のカッコ内(terrorism)は付けても付けなくても大丈夫です。「ISISのターゲットになる」ことが、テロ行為に繋がると考えられるからです。
信じられない: I can't believe
日本が標的になる: Japan is the target
※動詞を become にしてもOKですが、become は変化をもたらして~になるという意味合いが大きいですので、ここではBE動詞を使っています。
これらを組み合わせると英訳例のようになり、ご質問の回答になるかと思われます。
お役にたてば幸いです☆