「国は輸血用の血液を十分に確保するべきだ」って英語でなんて言うの?
「大災害やテロに備えて、事前に十分な血液を準備し、保存しておくべきだ」というようなニュアンスを伝えたいのですが、なんといえばいいのでしょうか。
回答
-
The country should maintain enough blood available for transfusions.
-
The country should (be sure to) have enough blood on hand for transfusions.
The country = This country
この文章で「国」の意味は私にちょっと不明です。「日本」か他の決まった国という意味だと、「The country」を使うべきですが、一般的に「なんの国でも」という意味だったら、「A country」の方がいいです。