「国は輸血用の血液を十分に確保するべきだ」って英語でなんて言うの?

「大災害やテロに備えて、事前に十分な血液を準備し、保存しておくべきだ」というようなニュアンスを伝えたいのですが、なんといえばいいのでしょうか。
default user icon
Keiさん
2017/12/09 20:00
date icon
good icon

1

pv icon

1370

回答
  • The country should maintain enough blood available for transfusions.

    play icon

  • The country should (be sure to) have enough blood on hand for transfusions.

    play icon

The country = This country
この文章で「国」の意味は私にちょっと不明です。「日本」か他の決まった国という意味だと、「The country」を使うべきですが、一般的に「なんの国でも」という意味だったら、「A country」の方がいいです。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

1

pv icon

1370

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら