ヘルプ

気になるって英語でなんて言うの?

「あの人のことが気になる」(恋愛感情)とポジティブな意味で使う時と、「埃が気になる」とネガティブな意味で使う時で、表現が違うのかも知りたいです。
mackyさん
2017/12/10 12:50

315

247528

回答
  • I am interested in her.

  • I am curious about a girl working in that restaurant.

  • That girl standing by the door is appealing to me.

I am interested in her.
(彼女が気になる。)

I am curious about a girl working in that restaurant.
(あのレストランで働いてる女の子が気になる。)

That girl standing by the door is appealing to me.
(青のドアのところに立ってる子いいね。)

I am fascinated by him.
(彼が気になる。)

I might be attracted to your sister.
(君の妹が気になってるかも。)

That dust on the cabinet bothers me.
(あの棚の上の埃が気になる。)

Those documents not being in chronological order annoys me.
(あれらの書類が時系列じゃないのが気になる。)

His behavior in front of our boss is my pet peeve.
(上司の前での彼の態度が気に障る。)

My personal vexation is not being able to find a matching pair of socks every morning.
(毎朝揃った靴下が見つけられないのが気に障る。)

I am concerned about her wellbeing.
(彼女の心身の健康が気がかりだ。)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

positive
interested in 〇〇 = 〇〇に興味がある/気になる (興味があるけど好きとは限らない)
curious about 〇〇 = 〇〇好奇心/関心がある (興味があるけど好きとは限らない)
appealing to 〇〇 = 〇〇にとって魅力的だ ((特に外観的な要素で) 魅力を感じる/好意を持つ)
fascinated by 〇〇 = 〇〇に惹かれる、気になる (ほぼ確実に好意がある場合)
attracted to 〇〇 = 〇〇に惹かれる (ほぼ確実に好意がある場合)

negative
bother = 悩まされる、落ち着かない、気になる
annoy = 悩まされる、イラっとする、気になる
pet peeve = 悩みのタネ/(嫌悪から)許容できないもの、気障るもの
personal vexation = 個人的に(嫌悪から)受け入れがたいもの、気障るもの
concerned = 心配な、不安な、気にかかる

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • Interested in

  • Bothers

他のアンカーの方の回答にも記載してありますが、私からは、個人的に一番一般的に使われていると思うポジティブな意味とネガティブな意味の「気になる」を紹介しますね。

ポジティブな意味の「気になる」は、interested in...。訳すと「興味がある」になります。
例文:I am interested in her/him. (彼女・彼が気になる。)

ネガティブな意味の「気になる」は、bothers...
例文:The dust in this room bothers me. (この部屋の埃が気になる。)
Bother の他の使い方:I can't focus on my studying. Stop bothering me! (勉強に集中できない。邪魔するのやめて。)

ちなみに「もっと彼・彼女のことが知りたい。」は、I want to get to know her/him more. になります。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • I'm curious about....

  • ....bothers me

ポジティブな意味の「気になる」は英語で I'm curious about ○○ と言います。

例)

彼のことが気になる
I'm curious about him(場合によってこれは恋愛的な意味があります)

鳥はどうやって飛ぶか気になる
I'm curious about how birds fly

ネガティブな意味の「気になる」は英語で ○○ bothers meと言います。

例)

埃がきになる
The dust bothers me

外からの音が気になる
The noise from outside bothers me

ご参考になれば幸いです。
回答
  • interested in

  • curious about

  • bother

ポジティブなニュアンスを与える「気になる」は英語で「be interested in」や「be curious about」といいます。恋愛関係の話をする際に「I like ~」や「I’m attracted to ~」、「I fancy ~」などのフレーズも使えます。

ネガティブなニュアンスを与える「気になる」は英語で「~ bothers me」、「~ annoys me」などのフレーズを使えます。

I’m interested in that girl in the red dress.
(僕は赤いワンピースを着ている女の子が気になる。)

I fancy that guy.
(私はあの男の子が気になる。)
※主にイギリス英語

This dust is really bothering me. I need to vacuum the floor.
(埃が気になる。床に掃除機をかけないとだめ。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I have a crush on him.

  • It's so dusty in here.

日本語の「気になる」をどのように英語に訳すかは文脈によります。


〔例〕

I have a crush on him.
→彼にちょっと恋している。

It's so dusty in here.
→ここすごくほこりっぽい。
---------


「have a crush on someone」は「恋をしている」という意味です。
「dusty」は「ほこりだらけの、ほこりっぽい」という意味の形容詞です。

ご質問ありがとうございました。
回答
  • To like

  • To be interested

気になるは”to like”けれど”be interested”もあります。

物でも人でも気になるの英語は変わらないです。

そのシャッツ気になる
I’m interested in that shirt
I like that shirt

I like her
彼女気になってる
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Interested

  • I want to know more

  • Bothering/bothersome/Annoyed

I think he's interested in you!
あなたのことが気になっているのよ(男→女)

I want to know more about him/her
彼女・彼のことをもっと知りたい!!

工事の音が気になる〜
Ahh... The construction noise next door is so annoying! (うるさい)
Ahh... The construction noise next door bothers me (気になる)

The construction noise is so bothersome
工事の音がとてもうるさい


ご参考になれば幸いです。

回答
  • I have a crush on someone.

  • The dust bothers me.

① to have a crush on 人で、「〜のことが気になるとなります。」
恋している、好きな人がいるといった意味合いで、ネイティブの若者の間でよく使われている表現です。

② bother 「悩ます」という表現を使い、「〜が気になる」という意味を表します。
直訳するとその埃が僕を悩ます =埃が気になるという意味合いになります。
回答
  • be interested in

  • want to know more

  • bother

恋愛感情や好みを示す「気になる」は be interested in(興味がある)、want to know more(もっと知りたい)などがあります。その他にも表現方法はたくさんあります。 埃が「気になる」のように気に障ると言う意味の場合は bother(悩ませる、煩わす)を使うとうまく表現できます。

I’m interested in her lately.
最近彼女に興味があります(気になります)。
I want to know more about him.
もっと彼のことが知りたいわ(気になります)。
The dust on the bookshelf bothers me.
本棚の埃が気になります。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • ~interests me

  • ~bothers me

「あの人のことが気になる」(恋愛感情)の場合は"She/he interests me" あるいは、"There is something about her/him that I can't forget" 「彼女・彼の何かが気になって、忘れられない」などの言い方ができます。

「埃が気になる」のようなネガティブの場合は"The dust bothers me"のように"bother"「困らせる」という動詞を使えます。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • interested in...

  • ...bothers me

1. interested in...

こちらはポジティブな意味で使うことができます。
例えば I'm interested in her と言えば「私は彼女に興味があります」となります。

2. ...bothers me

こちらは少しネガティブなニュアンスで使うことができます、
例えば The dust bothers me と言えば「埃が気になります」と言えます。

ぜひ参考にしてください。

315

247528

 
回答済み(11件)
  • 役に立った:315

  • PV:247528

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら