What's with my boss? It's as if he's going through menopause.
あらま、ボスは大変そうですね。
では今回3つの言い回しを紹介します。
Even men go through menopause.
男性にも更年期ってある
He's acting like he's going through menopause.
彼が更年期って感じ。
What's with my boss? It's as if he's going through menopause.
ボスどうしたの?更年期って感じだ。
同じニュアンスで、映画ドラマでよく聞くのは
He needs a tampon.
彼はイライラしていて、女性っぽい。
直訳→彼はタンポン必要だ。
(つまり女性の生理中の機嫌斜めプラス女性っぽいかんじ)
注意→とても強い言い方ですが、仲良しの友達で言う場合、かなりウケると思います。
Do men go through menopause?
→男性に更年期はありますか。
文字通りに訳しました(何のおもしろみもありません、恥ずかしい)。
「更年期を経験する」というときの「経験する」には go through がよく使われます。
文尾に too(~もまた)を加えてもいいですが、なしでも意味はほとんど変わりません。
例)
Most women go through menopause between the ages of 45 and 55.
ほとんどの女性が45歳から55歳までに更年期を迎える。
(Cambridge Dictionary より)
参考にしてください。
ありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
・Do men go through menopause too?
男性も更年期ってあるのですか?
・I wonder if men go through menopause too.
男性も更年期があるのかなとふと思いました。
「更年期」は英語で menopause と表現することができます。
too は「も」を表しています。
お役に立てれば嬉しく思います。
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
Do men also have menopause?
「男性にも更年期はあるのですか?」
と言えます(*^_^*)
menopause「更年期」の例を追加で挙げます。
例)
She is suffering from menopause.
「彼女は更年期障害に苦しんでいる」
The average age for women to reach menopause is 49.
「女性が閉経を迎えるのは平均で49歳だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI