「○○をカメラにもっと近づけて」をそのまま英語に訳すと最初の例文のように言うことができると思います。 “put it closer”(もっと近づけて)、逆に“put it back”(もっと話して)、または“put it farther away from the camera”(カメラからもっと遠くに離して) という直訳でストレートな言い方。
これが「相手」(人)に対してだったら、“Can you come closer to the camera?”(もっと近く来て)、と“Can you step back a bit?”(もっと離れて)になりますね。
また“I think you need to…”(〝○○する必要があります。“ → “○○してください。” )という表現もまた自然に使えると思います。
“I think you need to put it closer”(もっと近づけてみてください。)
“I think you need to put it back just a little.”(もっと離してみてください。)
もし上記で相手が解ってくれない場合は“from the camera”(カメラから)という表現を付け足してもう一度言ってみればいいかもしれませんね。
「○○をカメラにもっと近づけて」と直訳すると"Can you put it closer to the camera?"となります。具体的には、ある物をカメラに近づけることを相手に頼む時に使います。
逆に、「カメラから○○をもっと遠ざけて」と表現したい場合は、"Can you hold it a bit farther from the camera?"となります。
なお、これらのフレーズは直訳であり、具体的な状況によって表現方法は変わる場合もあります。
例えば、"Could you possibly bring it a bit closer to the camera?"や"Would you mind holding it a bit farther from the camera?"のような、少し丁寧な表現を使うこともあります。このような形で自分の要望を伝えると、相手も協力的になりやすいでしょう。