請求書の送付が遅れまして申し訳ございません。って英語でなんて言うの? This mail for our supplier.
回答
I apologize for the delay in sending you an invoice.
I am sorry for not having sent you an invoice sooner.
I hope you will forgive me for having taken so long to send you an invoice.
色々な言い方がありますが、3つ例示致します。直訳としては、1)請求書[送付](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71963/)の遅れに関して[お詫び申し上げます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38217/)。 2)もっと早くに[請求書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36500/)をお送り出来なかったことに対して申し訳なく思います。3)請求書の送付に時間がかかってしまったことに対してお許し頂ければと思います。
apologize = 謝る
delay = 遅れ
invoice = 請求書
なお、ちょっと気になったのですが、「This mail for our supplier.」とコメントされていますね。請求書は、サプライヤーから受け取るものですよね??
回答
We are sorry for the delay in sending you our invoice.
We apologize for the delay in sending you our invoice.
他の方が回答しているのと同じ回答ですが、自社の[請求書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36500/)を[顧客](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52464/)に[送付](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71963/)する際には、主語をWe、顧客はyouで表します。
ですので、請求書もour invoiceとします。しかし、どの請求書について話しているか、両社が明確に理解している場合は、the invoiceでも大丈夫です。
回答
I apologize for the delay in sending you the invoice.
I apologize for the delay in sending you the invoice.
請求書の送付が遅れてしまい申し訳ございません。
上記のように英語で表現することもできます。
I apologize は sorry よりも丁寧な言い方で、ビジネス等でよく使われます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。