例文の英訳:
"From an Italian point of view, Japan and China seem pretty much the same."
"Really? Japanese people see Japan and China as being quite different."
Timさんのオススメも全部いいと思いますが、もう2つの言い方を思い付いたので紹介させて頂きます。
① As a Japanese person(日本人として)
② From the perspective of a Japanese person (日本人から見ると)
「perspective」は「point of view」とか「way of thinking」と同じく「考え方・見方」と言う意味です。
① As a Japanese person, I don't see many similarities between Japan and China.(日本人として、日本と中国の共通点はあまり見えない)
② From the perspective of a Japanese person, Japan and China are very different countries.(日本人から見ると、日本と中国は結構違う)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
as a Japanese person
日本人からすると、日本人としては
例:
As a Japanese person, I feel that Japan and China are very different countries.
日本人として、日本と中国はかなり違う国だと感じます。
ぜひ参考にしてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「日本人から見ると」は、
from a Japanese point of view
「日本人的視点からすると」
と表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪