こんにちは。
下記のような表現はいかがでしょうか。
・He doesn't have much of a presence.
「彼は存在感があまりない」
He is always in the background.
「彼はいつも目立たない」→「影が薄い」
He is hardly noticeable.
「彼は気づかれにくい」→「影が薄い」
ぜひ参考にしてください。
英語で存在感はpresenceと言います。
He doesn't have much of a presence.
存在感を持っていない
ここでもっとPresenceを具体的にし、どういった存在感がないのか説明することもできます。
例えば...
He doesn't have a powerful masculine presence.
パワフルな男性としての存在感がないよね。
He doesn't have a strong leadership presence.
強いリーダーシップをとる存在感がないよね。
っといった具合です。
「存在感がない」と言うのは、
He doesn't have much of a presence. と言いますm(__)m
presenceが「存在」ですね♪
あるいは、
He doesn't stand out at all.
「彼は全く目立たない」
のように表現しても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)