「ねずみ」は mouse か rat と訳せると思います。
ただ、rat と mouse には違いがあります。
まずは、大きさ。
rat は mouse よりも大きいです。
rat は「ドブネズミ」、mouse は「ハツカネズミ」と訳されます。
また、rat にはあまり良い印象がないようです
例)
I hate rats.
〔Lancaster Newspapers-Jun 22, 2014 より〕
→ネズミは[嫌い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34956/)です
I'm afraid of mice.
〔Esquire-Nov 12, 2009 より〕
→ネズミが[怖い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36319/)です
I saw a rat last night.
→昨日の夜、ネズミを見ました。
mouse の複数形は「mice(マイス)」です。
参考になるといいです
ありがとうございました。
ネズミは英語で mouse 又は ratと言います。Ratは大型のネズミです。
例)
My friend is scared of rats
友達はネズミが[怖い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36319/)
It looks like a mouse got into the bread last night
昨日の[夜中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/85037/)にネズミがパンをかじっていたみたい
ご参考になれば幸いです
mouse の複数形はmiceです。
rat と mouse の違いはなんでしょう。それはrat は mouse より大きく, 不潔で汚らしいものとして考えらています。
rat は攻撃性があるのに対し、mouse はおとなしい動物と考えられています。
ちなみに「ドブねずみ」は a water rat
「ノネズミ」は a field rat などと言います。
「ねずみ」は英語で「rat」か「mouse」といいますが、「rat」と「mouse」は英語で違う動物になります。
rat = ドブネズミ(大きくて汚いねずみ!)
mouse = ハツカネズミ(小さくてかわいいの!)
My cat caught a mouse.
(私の猫はねずみを捕まえた。)
I saw a huge rat in Shibuya.
(私は渋谷で大きいねずみを見ました。)
My daughter has a pet mouse.
(娘はねずみを飼っています。)
I’m scared of rats.
(私はねずみが怖いです。)
mouse / rat
いずれも「ねずみ」という意味の英語表現です。
rat の方が大きく、なんとなく汚い印象があります。
例えばディズニーのミッキーは Mickey Mouse ですね。
Mickey Rat だったらまた印象が変わってくると思います。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。