It was (always) the pleasure to expect postal letters back in 80s.
今と昔を比較する際に「どれくらい昔なのか?」というポイントをおさえれば、比較級で表現せずとも過去形+時制で「今」との比較が出来ますよ。 色々な表現方法がありますので、一例をあげてみたいと思います。
英訳例
直訳)1980年代は郵便が来るのを予期するのは(いつも)楽しみだった。
「昔」を表現する例として、他にも
When I was a child,....
とすれば「私が子供の頃は」という昔になり、
in the good old days
にすれば「古き良き時代」という昔になったりします。
お役にたてば幸いです☆