地下で主にライブを行うアイドル。一部の人だけに人気があるため有名とは言えない人も大勢います。テレビに出てくるアイドルとは全く別です。underground idolsでよいのでしょうか?
"Underground idols"でいいと思います!もっと説明したいのであれば、"They have a small following" か"they play underground gigs"などを言ってもよいです。"small following"とはファンの人数がいっぱいではなく、結構少ないけれど、その一部の人がすごく好きだというニュアンスです。"underground gigs"とは地下のライブ、小さなライブという意味です。
回答したアンカーのサイト
SNSリンク
「地下アイドル」を英語で表現するときは "underground idols" が一般的です。
"Underground" は文字通りには「地下の」という意味ですが、ここでは「メジャーじゃない、一部の人々にしか知られていない」という意味合いで使われます。「アイドルが主流から外れて活動している」状態を指しています。
"Idols" は「アイドル」を指しているので、"underground idols" で「地下アイドル」を表します。