直ぐそこ、ここからは見えないけど階段があるよって英語でなんて言うの?

「地下にはどこから行くのが近い?」と問われ
default user icon
( NO NAME )
2017/02/24 00:38
date icon
good icon

12

pv icon

4325

回答
  • Right over there, you can't see it from here but there are stairs there.

    play icon

  • Just over there, you can't see it from here but there are stairs over there.

    play icon

「すぐそこ」→「Right over there, just over there」

「階段」→「Stairs」

「ここからは見えない」→「Can't see it from here」

まとめて言いますと、

「直ぐそこ、ここからは見えないけど階段があるよ」は、

「Right over there, you can't see it from here but there are stairs there.」
「Just over there, you can't see it from here but there are stairs over there.」

と表現します。どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • You can't see it from here, but there's some stairs right there.

    play icon

  • It's not visible from here, but the stairs are right there.

    play icon

英訳1:この場合、「ここから見えない」は I can't see ではなく、You can't see と言うのが自然です。
「~がある」は、There is/are ~を使いましょう。また、ここではsome stairsと複数形にもかかわらず、there's (there is)が使われています。実は、会話ではこのように、複数形でも there's を使うことがよくあります。
なお、「そこ」ではなく「すぐそこ」のニュアンスは、right thereで表現できます。

英訳2:visible「見える」という形容詞を使うパターンも。
stairs が「階段」です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

12

pv icon

4325

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4325

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら