Look! You're in the way of everyone else, walk like you're supposed to!
子供、お子さんに声を叱る場合はよく最後に“honey”、“my dear”、また実際の名前を付けることでしっかり本人に届く言葉として、また同時に愛情を示す訂正言葉として使われます。
“stop fooling around”は直訳すると“ふざけまわるのやめて”という意味ですので、間接的に“邪魔になるでしょ”という意味合いで使えます。またこの言い方はネイティブでも子供や友達間でも定番の文句ですね。
二個目の例、“look!”という最初の単語は、“ほらっ!”、とか、“はいはい、”という日本語でも呼びかける時に使う自然な表現として付けることができます。
“You’re in the way of everyone else”(みんなの邪魔になっているでしょ!)
“Walk like you’re supposed to.”( “supposed to”= “○○すべきように”、で、“ちゃんと歩きなさい。” )
となりますね。
ご参考となれば嬉しいです。