If you keep saying "for you," I sometimes feel like you're needy.
英訳例1番目のように、全て FOR YOU を強調すると恩着せがましく聞こえます(^^;)
例)I'm telling it FOR YOU.(あなたのために言っているのよ。)
さて、2番目の英訳例は「恩着せがましく聞こえる」を表現したものです。
訳)FOR YOU を言い続けてると、あなたが時々重たく感じます。
なかなか直訳には出来ませんので、「あなたが重たい」という風に表現すると「~してあげてる」感が出て相手もわかってくれると思います。 ただ、「恩着せがましく聞こえる」はすでに少々キツイ表現になっていて、英語でもそうですので使用上の注意が必要です。
お役にたてば幸いです☆
Sometimes when people say "I'll do this for you," it can sound condescending.
例えば、 Sometimes when people say "I'll do this for you," it can sound condescending. 「『~してあげる』と言われると時々恩着せがましく聞こえることがあります。」
また少し変えて、 When someone repeatedly says "I'll do this for you," it sometimes sounds patronizing. 「誰かが『~してあげる』と言い続けると、時々上から目線で恩着せがましく聞こえることがあります。」 というようにも表現できます。
別の形で表現する場合、 Hearing "I'll do this for you" repeatedly can sometimes come across as arrogant. 「『~してあげる』を繰り返し聞くと、時々傲慢に聞こえることがあります。」 というフレーズも使えます。