世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

『~してあげる』って言われると時々恩着せがましく聞こえるって英語でなんて言うの?

『~してあげる』って言葉を連続で言われると、上から目線で恩着せがましく聞こえる事がある
default user icon
Kikiさん
2017/12/16 22:57
date icon
good icon

7

pv icon

13459

回答
  • I do it FOR YOU.

  • If you keep saying "for you," I sometimes feel like you're needy.

英訳例1番目のように、全て FOR YOU を強調すると恩着せがましく聞こえます(^^;) 例)I'm telling it FOR YOU.(あなたのために言っているのよ。) さて、2番目の英訳例は「恩着せがましく聞こえる」を表現したものです。 訳)FOR YOU を言い続けてると、あなたが時々重たく感じます。 なかなか直訳には出来ませんので、「あなたが重たい」という風に表現すると「~してあげてる」感が出て相手もわかってくれると思います。 ただ、「恩着せがましく聞こえる」はすでに少々キツイ表現になっていて、英語でもそうですので使用上の注意が必要です。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • Sometimes when people say "I'll do this for you," it can sound condescending.

例えば、 Sometimes when people say "I'll do this for you," it can sound condescending. 「『~してあげる』と言われると時々恩着せがましく聞こえることがあります。」 また少し変えて、 When someone repeatedly says "I'll do this for you," it sometimes sounds patronizing. 「誰かが『~してあげる』と言い続けると、時々上から目線で恩着せがましく聞こえることがあります。」 というようにも表現できます。 別の形で表現する場合、 Hearing "I'll do this for you" repeatedly can sometimes come across as arrogant. 「『~してあげる』を繰り返し聞くと、時々傲慢に聞こえることがあります。」 というフレーズも使えます。
good icon

7

pv icon

13459

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:13459

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー