「ドラマのロス」は、
lost over drama's ending
depression over ending of the drama
などで、どうでしょうか?
その他、以下の言い方で同様の意味合いになります。
I'm depressed that my favorite drama has come to an end.
I'm depressed that it's over (the drama).
I'm lost now that it's(the drama) over.
"Post-show blues" というフレーズがあります。これは、ドラマが終了した後の寂しさや喪失感を意味します。
例えば、 I'm experiencing post-show blues after the series finale of my favorite drama. 「お気に入りのドラマの最終回を見た後で、ドラマのロスを感じています。」
また少し変えて、 I have the post-finale blues now that the show is over. 「ドラマが終わってしまって、最終回の後の寂しさを感じています。」 というようにも表現できます。
ドラマの特定の名前やキャラクターに関して言う場合、 I miss the characters from (ドラマ名) so much. I'm definitely feeling some post-(ドラマ名) blues. 「(ドラマ名)のキャラクターがとても恋しいです。明らかに (ドラマ名) ロスを感じています。」 というフレーズが使えます。