直訳すれば「ゴミの集まり場所」になりますが、実はそこにゴミを持っていってからそのまま置きますよね?他の人々もゴミを持っていくので、ゴミが「集まる」ということになり、回収される。
「場所」を 総称として area と呼んでもいいし、より詳しく呼ぶなら zone (区域)でもいいし、 space (スペース)でもいいですよ。
基本的にはマンションだけにとどまらず、yard waste と言うと「ごみ置き場」になります。 カッコ内の drop off location は直訳すると「落とす場所」という意味ですが、これだけでは「何を落とすのかがわからないため drop off location 単独では使用できません。 Where is the yard waste? だけでも十分伝わります。
別の意味で、車で友人・知人をどこかまで乗せている場合などで、
Where do you want me to drop you off?
と聞くと「どこであなたは落とされたい?」=どこで降ろしたらいい?という意味になります(^^)
お役にたてば幸いです☆
「ゴミ捨て場」は、trash collection areaとか trash disposalとかgarbage dumpなどのように言います(*^_^*)
例)
I saw a cockroach in the trash collection area.
「ゴミ捨て場でゴキブリを見た」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)