課長は英語で section head と言います。
立場的には マネージャー < 部長 < 課長 (manager < department head < section head)になります。
例)
課長に昇進する
I will be promoted to section head
ご参考になれば幸いです。
「課長」という言葉を英語で表すと、「manager」と「section chief」または「section head」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉の意味は同じです。「昇進」は「promote」という意味があります。「課長に昇進する」は「be promoted to manager」と「be promoted to section chief」と「be promoted to section head」になります。「I want to be promoted to manager in the future.」の意味は「将来に課長に昇進したい」です。
「課長」は英語で「head of section」や「section manager」といいます。「課長に昇進する」は「be promoted to head of section/section manager」といいます。
Mr Tanaka is our new manager.
(新しい課長は田中さんです。)
I want to become the head of section next year.
(私は来年から課長になりたいです。)
I don’t like our section manager. He is too strict.
(私は課長の事が好きじゃない。彼は厳しすぎる。)
ご質問ありがとうございます。
他の翻訳者とおっしゃったとおりに、「課長」はよく「section head」とよく訳されています。
さらに「branch manager」はアメリカ人によって大抵使われています。
どっちも通じると思います。
例文:
Was he promoted to branch manager?
彼は課長に昇進された?
ご参考になれば幸いです。