会ったからとりあえず言ってるんじゃなくて本当に大ファンって英語でなんて言うの?

芸能人に会うと、そんなにファンじゃなくても「大ファンなんです!」みたいに言う人よくいますよね。
でも自分が本当に大好きな女優さんに会った時に「会ったからとりあえず言ってるんじゃなくて、本当に本当に大ファンなんです!」って言いたい時なんて言うのかなってふと思いました。
default user icon
yuiさん
2017/12/20 00:23
date icon
good icon

2

pv icon

1767

回答
  • ① I'm REALLY a big fan of you.

    play icon

  • ② I've been a big fan of you for 20 years!

    play icon

  • ③ I've been a big fan of you since ○○.

    play icon

質問者さんへ

回答が遅くなり、申し訳ありません。
「本当のファン」と伝えたい状況ですよね。

例えば、

① really の箇所を強調して言ったり、

② I've been a big fan of you for 20 years!
「20年ずっと、あなたのファンなんです!」

などと、ファン歴を声高に伝えてみたりすることで
気持ちを伝えると思います。

※for 20 years! の後で更に、Not since yesterday!
「昨日からのファンじゃないんです!」などと言って
みることもできますね。

あるいは、

 I've been a big fan of you since ○○.

この○○に、その人が売れていなかった時代の
曲名や処女作などを入れれば、「○○の頃からの
ファンなんです」と、熱烈さを伝えることが
出来るかもしれませんね。

正解はありませんし、結局は、相手が私たちの
コメントをどのように受け止めるか次第の部分も
あると思いますが(例えば、処女作が大失敗に
終わったとして、その名前を思い出すのも
嫌かもしれませんし・・・)少しでも参考として
頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

2

pv icon

1767

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1767

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら