〇〇の可能性があるって英語でなんて言うの?

例えば、クレジットカードを使うと、自分の知らない所でお金が引き落とされる可能性があるって何と言えばいいですか?
default user icon
LioKenさん
2017/12/20 19:36
date icon
good icon

95

pv icon

221012

回答
  • There's a possibility that 〜 .

    play icon

  • It's (always) possible that 〜 .

    play icon

  • If you use a credit card there's a possibility that money could be drawn without your knowledge.

    play icon

「〇〇の可能性がある」= "There's a possibility that 〜 ." 又は "It's (always) possible that 〜 ." (ここの"always"はいつでもという意味を強調したい時に使えます)

クレジットカードを使うと = If you use a credit card,

自分の知らない所で = without your knowledge

お金が引き落とされる可能性が = money could be drawn
これは文字通りの英訳なんですが、"your card could be used" の方がこういう場合によく使うと思います。

ご参考になれば幸いです。



DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • There is a possibility of ~

    play icon

  • There is a chance of ~

    play icon

  • There is a risk of ~

    play icon

「可能性」を和英辞典で調べると、「possibility」が出てきます。
「〜の可能性がある」は「there is a possibility of ~」と言います。

「When you use a credit card, there is a possibility of your money being withdrawn without your knowledge.」
「クレジットカードを使うと、自分が知らない間にお金が引き落とされる可能性がある。」

「引き落とす」は「withdraw」と言います。

「Chance」という単語もあります。「機会」、「見込み」という意味です。

「When you use a credit card, there is a chance of your money being withdrawn without your consent.」
「クレジットカードを使うと、自分の許可なしでお金が引き落とされることがあります。」

「Consent」は「許可」という意味です。

「Risk」という単語も使えると思います。「Risk」は「恐れ」という意味です。「Chance」と違って、「害がある」というニュアンスがあります。

「When you use a credit card, there is a risk of your money being withdrawn without your consent.」
「クレジットカードを使うと、自分の許可なしでお金が引き落とされる恐れがある。」
回答
  • (Using) a credit card has a risk of fraud where your account is charged without your knowledge.

    play icon

この場合の「可能性」はもちろん possibility でもいいですが、明らかに「危険(性)」なので、はっきり risk と言ってもいいでしょう。そこで、

 (Using) a credit card has a risk of 〜 クレジットカード(を使うこと)には〜のリスクがある

という文も可能です。
そして、risk の内容は不正に使われること(fraud = 詐欺)です。


カードでお金が「引き落とされる」とは、Andrewさんも「これは文字通りの英訳なんですが」と書かれている通り実際に銀行口座からお金が引き落とされるのではなく、「使われる」ということで、

 your card could be used
 your (credit card) account is charged

がいいですね。

「知らないところで」は Andrew さんも書かれている without your knowledge でいいと思います。


なお、fraud とその内容の間が where になっているのは、

 A credit card has a risk of fraud
 your account is charged without your knowledge in the fraud

を結びつける文であるためです。
後半が in the fraud「詐欺では」となっているので、関係代名詞 which ではなく関係副詞 where になります。
good icon

95

pv icon

221012

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:95

  • pv icon

    PV:221012

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら