★ 訳
「整然と区画された平坦な埋立地」
★ 解説
英訳例では A with B「BがあるA」という表現の仕方をしています。
つまり straight streets がある flat reclaimed land ということです。
・flat reclaimed land「平坦な埋立地」
埋立地は基本的に平坦だとは思いますので、flat は必要ないですが、一応入れておきました。
・straight streets「真っ直ぐな道路」
ご質問者様が書かれた「道路はどこまでも真っ直ぐ」は、実際に英語でもこのように言われ、日本語の「整然と区画された」という言い方のときに使われます。
また、京都市のように碁盤の目になっているのであれば、straight streets laid out on a grid と言うこともできます。「網の目(格子)に広げられた真っ直ぐな道」という直訳になります。
ご参考になりましたでしょうか。