あくまでも我が道を行くタイプで格好いいねって英語でなんて言うの?

周りに流されない
4時間かけて観光地まで足を運んだらしいが街並みが気に食わなかったらしくメインのボートツアーもせずにすぐ帰ってきたらしい 往復8時間をサンクコストとみなした彼さすが
default user icon
( NO NAME )
2017/04/20 21:29
date icon
good icon

7

pv icon

10450

回答
  • It's cool that you go your own way.

    play icon

"あくまでも我が道を行くタイプで格好いいね"は、

It's cool that you go your own way.

が言いやすいと思います。


本人に伝える場合が上記で、

もし、別の人に、その人のことを言う場合は、

It's cool that he goes his own way.

です。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • It’s cool that he does his own thing.

    play icon

  • It’s neat that you march to the beat of your own drum.

    play icon

これらの表現は「自由にやりたいことをやる」または「遠慮なく自分自身の道を進める」と言う意味です。「march to the beat of your own drum」と言うのはHenry David Thoreau(1800年代のアメリカ人の作家)が書いた文章に基づくと思われています。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

7

pv icon

10450

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:10450

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら