整然と区画された(綺麗に街並みの整った)埋め立て地って英語でなんて言うの?

ディズニーランドのある浦安市や、ポートアイランドのような神戸市のイメージです。樹木が植えられ、地面は平らで、道路はどこまでも真っ直ぐです。
default user icon
tatsuya hamadaさん
2017/12/21 05:01
date icon
good icon

4

pv icon

3551

回答
  • flat reclaimed land with straight streets

    play icon

★ 訳
「整然と区画された平坦な埋立地」

★ 解説
 英訳例では A with B「BがあるA」という表現の仕方をしています。
 つまり straight streets がある flat reclaimed land ということです。

・flat reclaimed land「平坦な埋立地」
 埋立地は基本的に平坦だとは思いますので、flat は必要ないですが、一応入れておきました。

・straight streets「真っ直ぐな道路」
 ご質問者様が書かれた「道路はどこまでも真っ直ぐ」は、実際に英語でもこのように言われ、日本語の「整然と区画された」という言い方のときに使われます。

 また、京都市のように碁盤の目になっているのであれば、straight streets laid out on a grid と言うこともできます。「網の目(格子)に広げられた真っ直ぐな道」という直訳になります。


 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

4

pv icon

3551

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3551

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら