①Now I'm depressed, thinking of all the time I'll be working this time tomorrow.
②Now, I'm depressed, thinking how I'll be working this time tomorrow.
③Now I'm depressed, thinking I'll be working tomorrow.
「明日の今ごろは働いているかと思うと憂鬱です」は、
①Now I'm depressed, thinking of all the time I'll be working this time tomorrow.
②Now, I'm depressed, thinking how I'll be working this time tomorrow.
③Now I'm depressed, thinking I'll be working tomorrow.
などでどうでしょうか?^^
※Now 今、さしあたって
※be depressed 精神的に沈んている、憂鬱である
※think of ~ ~のことを考えて
※this time tomorrow 明日の今頃は
Just thinking about being at work this time tomorrow makes me feel so sad.
I’ve got the Sunday night blues.
英語では青色が悲しさとか、寂しさとか、落胆みたいな落ち込んでいる気持ちを象徴しますので、そんな気持ちはよく「blues」と言われています。文で「I've got the blues」や「I’m feeling blue」と言えるし、「blues」と言う音楽のジャンルもあります。
それに、「Sunday night blues」はほぼネットで使われる表現ですが、「まだ日曜日なのに、明日は仕事に戻らなければいけないなんて考えると落ち込んでしまう」と言う気分です。